top of page

השיעור

עודכן: 14 בדצמ׳ 2022

״צריך תנאים כדי לעוף אמרה לי הציפור...״ השיעור מתוך מחילת הארנב בתרגום לערבית.

השם שניתן לאמי בתימן הוא חממה Hamamah, חממה פירושו בערבית יונה וכשהיא הייתה ילדה היא סיפרה לי שאביה נתן לה במתנה יונה שאותה הוא קשר בחוט לרגלה, וכך הייתה היונה האומללה מתרוצצת ממקום למקום מנסה לשווא לעוף, והתמונה הזו של היונה לא הייתה אלא תמונת מראה של חייה של אמי שאף ממנה נבצר לעוף, ממנה ומכל אותן ילדות שנאסר עליהן לקרוא ולכתוב הדבר הכל כך בסיסי, הכל כך מובן מאליו. אמי לא החזיקה עיפרון בין אצבעותיה, לא ידעה את צורתן או צלילן של האותיות, לא החזיקה ספר ולא הכירה את ריח דפיו. אף פעם לא באמת הצלחתי להבין את המשמעות של הדבר הזה את התחושה שישנה דלת שאסור לך לפתוח ... שישנו עולם שנבצר ממך לגלות. רק לאחרונה בעת ביקור בחנות ספרים קטנה וחשוכה בסמטאות האי קורפו עלה בידי ולו במקצת להבין מהי אותה תחושה. התהלכתי בחנות קטנה שכל הספרים על מדפיה העמוסים היו בשפה היוונית, בודדים הספרים שכותרתם באנגלית, שמות של משוררים או סופרים ידועים זיהיתי על פי תמונתם. התהלכתי כרואה ולא רואה, הכל היה זר ובלתי מפוענח, דפדפתי בספריו של העולם הבלתי קריא, הלא מובן, כמו אדם בארץ זרה, ושם נזכרתי בסיפור היונה, שם לרגע יכולתי להבין את המשמעות של משהו שנבצר ממך להבין, חשתי איך מועקה החלה עוטפת אותי, כיצד החשיכה סביב נכנסת אט אט פנימה וחוסר אונים הולך ומתפשט. האם מאז אותה היונה הקשורה בחוט לוחשות לי ציפורים את שיעורן ... אינני יודעת. אתמול התרגשתי לגלות שהציפור תורגמה לערבית השפה שהכירה אמי מילדותה. ואולי אחרי הכל זו הציפור המבקשת להמשיך ולעוף.

השיעור מתוך מחילת הארנב


השיעור מתוך מחילת הארנב בתרגום לערבית
השיעור מתוך מחילת הארנב בתרגום לערבית

פוסטים אחרונים

הצג הכול
סיום קורס טייס 2022

יש מעט פעמים שחשים כזו התרוממות רוח כשנוכחים לגלות שהשיר הוא השראה לאחרים והמילים פורשות כניש מעט פעמים שחשים כזו התרוממות רוח כשנוכחים לגלו

 
 
 
הים נתן

״הים נתן״ הוא שמה של תערוכה שהתקיימה בגלריה ׳על הצוק׳ בנתניה באפריל האחרון, במפגש בין אמנים ומשוררים הוזמנתי לקרוא את השיר ״חומר אחד״...

 
 
 

コメント


bottom of page